Category: музыка

псырцха

William Saroyan, Ross Baghdasarian, "Come on-a my house"


В далёком 1939 году два известных американских армянина, писатель Уильям Сароян и продюсер Росс Багдасарян (они родственники) написали эту песню. Сюжет песни никак нельзя назвать серьёзным: весёленькая такая песенка о бедном моряке который попал из Неаполя в бурное море юноше-иммигранте, который влюбился в случайно встреченную на улице Miss USA и приглашает её к себе домой, угостить чем богат, и сделать, значит, предложение. И сия пучина поглотила их обоих,.

Вот песня в исполнении авторов. Речитатив Уильям Сароян, пение Росс Багдасарян.



Интересно, что песня написана, как бы, с акцентом, приятно режущим слух рядовому американцу.

Collapse )


Песня добилась своей огромной популярности лишь спустя 12 лет после её написания, в 1951 году. Исполнила её Розмари Клуни (Rosemary Clooney, это тётя актёра Джорджа Клуни) .  В именно её исполнении песня  заняла первое место в хит-параде. Мне, правда, больше по душе исполнение авторов: как-то убедительнее звучит.

На эту песню было написано немало пародий. В мультфильме Chipmonks (которых, кстати, придумал всё тот же Росс Багдасарян) есть эпизод с этой песней. Кстати, в первых кадрах появляется Uncle Will -- намёк на всё того же Уильяма Сарояна)

Дошло дело и до перевода песни на армянский. Те из вас, кто понимает армянский послушайте (до конца) как её исполняет Гай(цак) Чукурян (Guy Chookoorian), уникальный артист, который перевёл довольно много старых американских шлягеров на армянский, а армянских песен, соответственно, на английский. Сароян и Багдасарян долго смеялись, и дали переводу превосходную оценку.

Вот такая песенка.
псырцха

Карусель


Комрад yehudi_yapani  напомнил грустную песню Алексея Экимяна на стихи Вагана Терьяна "Карусель" .

Collapse )

И ещё несколько его мыслей, которые хотелось бы процитировать:

Казалось бы, что особенного: обычная пресыщенность утончённой декадентской натуры. Серебряный век, как-никак… Нет, глубже. До конца не осознанное, но интуитивно, на уровне подсознания выраженное поэтом ощущение затишья
перед надвигающейся катастрофой. Хотя ещё живы Сиаманто и Варужан, и светлый рассудок Комитаса наполнен музыкой… В ней удивительный сплав грусти, покорности перед неизбежностью и надежды на обновление. Может быть, поэтому она всегда звучит в моей памяти 24 апреля, эта очень-очень армянская песня.
псырцха

Шарль и Седа Азнавур вновь поют на армянском!

Песня известная, только слово "колхозник" и "трактор" заменили словами "хородик" и "езнер", но не это главное! Vayeleq!





Насколько мне известно, это вторая песня записанная Шарлем на армянском языке.
Первой была аранжировка песни Саят-Новы (http://www.youtube.com/watch?v=1zb_MneYlVo).
псырцха

Семь струнных смычковых...

Collapse )

1. Кеманча (мастер неизвестен, Армения)
2. Кемона (мастер Ованес кульян, США)
3. Понтийская лира-кеменче №1 (мастер Арис Цильфидис, Австралия)
4. Понтийская лира-кеменче №2 (мастер Арис Цильфидис, Австралия)
5. Кеменче №1 (мастер неизвестен, Турция)
6. Кеменче №2 (мастер Александр Арутюнян, США)
7. Миниатюрная понтийская лира-кеменче (мастер Арис Цильфидис, Австралия)
псырцха

Армяне в Нью-Джерси

Вчера впервые в жизни побывал на армянском спектакле.

Пьесу французского автора Раффи Шарта (Raffy Shart) играли актёры театральной группы Текеяновского Культурного Центра.
Труппа носит имя Мгера Мкртчяна (это вам не хухры-мухры).
В прошлом году, рассказывают, ездили в Армению, знакомиться.
Сюжет спектакля "Мою жену зовут Морис" обычная глупая но забавная французская комедия положений.
(Крикливый подкоблучник и неудачник Жорж изменяет разумной жене с такой же взбалмошной как и он тёткой, имеющей, как оказалось довольно ретивого мужа, способного на всё. Но в дело вмешивается случайно забредший представитель благотворительного союза Морис, которого Жорж маскирует под свою супругу, но который внезапно отбивается от рук и путает Жоржу все карты.)
Надо сказать что на западно-армянском эта пьеса звучит довольно натурально (не смотря на то, что это перевод с французского).

Актёры очень старались.
Для солидного театра уровень можно было бы посредственным, но для самодеятельного -- превосходным.
Местная армяноговорящая публика была в восторге.
Из hайастанци в труппе была всего одна актриса (зовут Мелине, она ереванская), и в зрительном зале как видно всего пара человек (меня тоже приписали к hаястанцам, хотя я сначала пытался объяснить, но тщетно).
Все остальные, как видно, армяне спюрка, после спектакля фотографировались с актёрами, пожимали друг другу руки, долго-долго разговаривали.
Английской речи я почти не слышал. Почти.
Время от времени сбивки происходили, но видно говорящие сами осознавали свои промахи и переходили на армянский.

Спектакль проходил в здании школы маленького городка Oradell штат Нью-Джерси. (снимки отсутствуют по тех. причинам).


Collapse )
псырцха

Байар Шахин: Gaad Menush (Ka qezi gaadintsa...)



Очень хорошая песня, которую исполняет турецко-грузинский (хотя fatimamedova  уточняет, что он лазский) певец Bayar Şahin на диалекте хемшилов. 

Аранжировка блеск просто!..
псырцха

Абхазский народный инструмент Апхьарца

Оказывается в Абхазии есть такой вот инструмент удивительно напоминающий кеменче, ребек и им подобные инструменты но с труднопроизносимым для русского человека названием апхьарца. Не знал об этом до сего дня.

Вот нашёл информацию об этом инструменте:

Народные музыкальные инструменты

Самобытностью отличается музыкальный инструментарий абхазов; включающий духовые, щипковые и смычковые инструменты: ачарпын, аюмаа, ахымаа и апхьарца. Самым излюбленным инструментом является апхьарца. Это — двухструнный инструмент с узким веретенообразным корпусом. Головка, шейка и корпус изготовляются из одного дерева. Корпус долбленый, дно выпуклое, дека плоская, еловая. В деке вырезаны резонаторные отверстия. На тыльной стороне корпуса, у перехода его в шейку, имеется отверстие, в которое, как в футляр, опускается смычок. Струны жильные, внизу привязываются к струнодержателю в виде деревянной планки. Подставка для струн высокая, выгнутая. Смычок прямой, волос его конский, который перед игрой натирают смолой, прикрепленной к тыльной стороне корпуса. Играют на апхьарце сидя, держа инструмент опущенным вниз в наклонном положении, зажав конец корпуса между коленями. Под аккомпанемент апхьарцы пелись в основном историко-героические песни. В прошлом в каждом отряде были свои апхьарцисты. Они ходили в бой впереди войска. Название «апхьарца» по своему происхождению связано с военным бытом народа и восходит к слову «апхъарцага», что в переводе на русский означает «то, чем побуждают идти вперед». Абхазы используют пение под апхьарцу и как целительное средство.


... картинку тоже, правда инструмент не двух- а трёхструнный ...

псырцха

Kardeş Türküler - Bingöl

Турецкая группа Kardeş Türküler (Песни Братства) исполняет армянскую песню Bingöl (стихи Аветика Исаакяна).
Поют в несколько непривычной манере, но может быть в Западной Армении звучало бы похоже.
Молодцы они!



P.S. Всегда говорил, что хорошая музыка не признаёт никаких границ.
Оставим же их для истории, географии и политэкономии.