| |
|
| Ավ. Իսահակյան |
Аветик Исаакян |
–– Որսկան ախպեր, սարեն գուկաս,
Սարի մարալ կփնդրես,
Ասա՛, յարաբ դուն չտեսա՞ր
Իմ մարալըս, իմ բալիս.
|
"Охотник, брат, ты с гор идёшь,
Ты, знать, охотился весь день.
Скажи, не встретился тебе
Сынок мой бедный, мой олень?
|
Դարդի ձեռքեն սարերն ընկավ,
Իմ արեւս իմ բալես,
Գլուխն առավ, քարերն ընկավ,
Իմ ձաղիկս, իմ լալես…
|
Он с горя в горы убежал, --
Моя звезда, моё дитя.
Он оземь бился, он рыдал, --
Моя беда, моё дитя".
|
–– Տեսա, քուրի՛կ, նըխշուն բալեդ
Կարմիր–կանաչ ե կապեր,
Սրրած յարի համբուրի տեղ,
Սըրդին վարդեր են ծըլեր։
|
-- "Сестра, двуцветная тесьма
На шее сына твоего,
И поцелуями расцвёл
Шиповник на груди его".
|
–– Որսկան ախպե՛ր ասա յարաբ
Ո՞վ է հարսը իմ բալիս,
Ո՞վ է գրկում չոր գլուխը,
Իմ մարալիս, իմ լալիս։
|
-- "Охотник, брат, скажи на ком
Мой мальчик там жениться мог,
На чьей груди теперь лежит
Олень мой бедный, мой сынок?"
|
–– Տեսա, քուրի՛կ, դարդոդ բալեդ
Քարն է դըրել բարձի տեղ,
Անուշ քընով տաք գընդակն է
Կըրձքում գըրկեր յարի տեղ.
|
-- "Сестра, я видел -- твой олень
На грудь скалы щекою лёг, --
Лелеет в сердце не жену,
А пулю, бедный твой сынок.
|
Սարի մարմանդ հովն է շոյում
Ճակտի փունջը մարալիդ,
Ծաղիկներն են վըրան սըգում,
Ազիզ բալիդ, խեղճ լալիդ…
|
Ласкает волосы его
Залётный ветер ночь и день,
Тоскуют горные цветы,
Что умер бедный твой олень".
|
1903 (?)
|
19 ноября 1902
Балахани
(перевод А. Сендыка)
|
| |
|
| Наверное это стихотворение не к месту и не ко времени, но оно о любви, а потому оно вне места и вне времени. Кроме того это гениальное стихотворение и вот почему: поэт Арутин Саят-Нова умудрился написать его сразу на четырёх языках.
Все языки тут вперемешку, хотя в основном,
первая строчка каждого четверостишия на грузинском, вторая на персидском, третья на татарском (тюрском), а четвёртая на армянском.
Замечательная языковая смесь! Курсивом здесь дан перевод на современный восточно-армянский. update: большое спасибо, kevork, за поправки. теперь мне более ясно где какой язык. :)
Սայաթ–Նովա53 (54)Ես ռա՞ մամիվիդա, բիբին չի՛ քարդեմ, Վար գեթ բոյնի բուրուգ, տանեն դուս արած, Ճկվա ծավագեբինե ազ շեշի նարդեմ, Դիվանա գ[ե]զիրամ, բանեն դուս արած։ Ես ի՞նչ եղավ ինձ հետ, տես ի՛նչ եմ արել, Վիզդ ծուռ հեռացի՛ր, տնից դուրս արված, Խելքս տանուլ տվի նարդի խաղի մեջ, Խենթացած շրջում եմ, գործից զրկված։
| |
|
|