Home
Серебряные Струны
Շատ բան կու տեսնիս, քամանչա
Recent Entries 
2nd-Aug-2007 09:26 pm - Որսկան ախպեր / Охотник, брат
псырцха
Ավ. Իսահակյան Аветик Исаакян


–– Որսկան ախպեր, սարեն գուկաս,

Սարի մարալ կփնդրես,

Ասա՛, յարաբ դուն չտեսա՞ր

Իմ մարալըս, իմ բալիս.


"Охотник, брат, ты с гор идёшь,

Ты, знать, охотился весь день.

Скажи, не встретился тебе

Сынок мой бедный, мой олень?


Դարդի ձեռքեն սարերն ընկավ,

Իմ արեւս իմ բալես,

Գլուխն առավ, քարերն ընկավ,

Իմ ձաղիկս, իմ լալես…


Он с горя в горы убежал, --

Моя звезда, моё дитя.

Он оземь бился, он рыдал, --

Моя беда, моё дитя".


–– Տեսա, քուրի՛կ, նըխշուն բալեդ

Կարմիր–կանաչ ե կապեր,

Սրրած յարի համբուրի տեղ,

Սըրդին վարդեր են ծըլեր։


-- "Сестра, двуцветная тесьма

На шее сына твоего,

И поцелуями расцвёл

Шиповник на груди его".


–– Որսկան ախպե՛ր ասա յարաբ

Ո՞վ է հարսը իմ բալիս,

Ո՞վ է գրկում չոր գլուխը,

Իմ մարալիս, իմ լալիս։


-- "Охотник, брат, скажи на ком

Мой мальчик там жениться мог,

На чьей груди теперь лежит

Олень мой бедный, мой сынок?"


–– Տեսա, քուրի՛կ, դարդոդ բալեդ

Քարն է դըրել բարձի տեղ,

Անուշ քընով տաք գընդակն է

Կըրձքում գըրկեր յարի տեղ.


-- "Сестра, я видел -- твой олень

На грудь скалы щекою лёг, --

Лелеет в сердце не жену,

А пулю, бедный твой сынок.


Սարի մարմանդ հովն է շոյում

Ճակտի փունջը մարալիդ,

Ծաղիկներն են վըրան սըգում,

Ազիզ բալիդ, խեղճ լալիդ…


Ласкает волосы его

Залётный ветер ночь и день,

Тоскуют горные цветы,

Что умер бедный твой олень".

1903 (?)



19 ноября 1902

Балахани

(перевод А. Сендыка)

4th-May-2007 08:49 pm - Սայաթ–Նովա
псырцха
Наверное это стихотворение не к месту и не ко времени, но оно о любви, а потому оно вне места и вне времени. Кроме того это гениальное стихотворение и вот почему: поэт Арутин Саят-Нова умудрился написать его сразу на четырёх языках. 

Все языки тут вперемешку, хотя  в основном, 

первая строчка каждого четверостишия на грузинском

вторая на персидском
третья на татарском (тюрском), 
а четвёртая на армянском

Замечательная языковая смесь! 
Курсивом здесь дан перевод на современный восточно-армянский.
 

update: большое спасибо, [info]kevork, за поправки. теперь мне более ясно где какой язык. :)

Սայաթ–Նովա

53 (54)

Ես ռա՞ մամիվիդա, բիբին չի՛ քարդեմ,
Վար գեթ բոյնի բուրուգ, տանեն դուս արած,
Ճկվա ծավագեբինե ազ շեշի նարդեմ,
Դիվանա գ[ե]զիրամ, բանեն դուս արած։

Ես ի՞նչ եղավ ինձ հետ, տես ի՛նչ եմ արել,
Վիզդ ծուռ հեռացի՛ր, տնից դուրս արված,
Խելքս տանուլ տվի նարդի խաղի մեջ,
Խենթացած շրջում եմ, գործից զրկված։ 

This page was loaded Aug 28th 2008, 2:57 pm GMT.